The rules for the compatibility of idiomatic units in the linguistic consciousness of native speakers are a particular problem that is related to the formation and evolution of the language norm. It is still unknown what is the catalyst for the transformation of language norms — usage or the laws and rules of the language. As a result of the cultural interpretation of a phraseological unit in the process of its use, the most important component of the cultural and linguistic meaning of the phraseological unit is formed, the content of which is the value-emotional attitude to what is happening. The focus of the article is the notion that phraseological valence - beyond grammatical structure to cultural and semantic dimensions. This perspective likely emphasizes the importance of cultural and semantic factors in shaping the meaning and usage of phraseological units, rather than purely grammatical considerations. Comparing English and Kazakh phraseological units with similar concepts but different cultural representations provides an insightful examination of how language reflects unique cultural perspectives and values. The article determines that there is a certain pattern in the semantic variation of phraseological units, and also compares the semantically equivalent and non-equivalent structure of English and Kazakh phraseological units. The purpose of the article is to prove that in the valence of phraseological units the role of the transitive meaning, rather than the literal meaning, predominates, and the grammatical construction has valency.
Read full abstract