As one of the significant representatives of modern Chinese prose, Zhu Ziqing’s “Hurry” is renowned for its profound reflection and delicate description. This research, from the perspective of translation aesthetics, conducts a comparative analysis of the English translations of Zhu Ziqing’s prose “Hurry” by Zhu Chunshen, Zhang Peiji, and Howard Goldblatt. By comparing the differences among the three translators in terms of language processing, cultural transformation and transmission, as well as reader orientation and acceptance in translation, this research explores the influence of different translation aesthetic concepts on the translated texts. The results indicate that Zhu Chunshen’s translation emphasizes fidelity to the original language style and artistic conception, Zhang Peiji’s translation excels in fluency and naturalness, catering more to the taste of contemporary English readers, while Howard Goldblatt’s translation is more precise and accurate in language expression, also retaining the original emotion and meaning, with a focus on the phonetic beauty and imagery of language. This research provides valuable insights into the application of translation aesthetics and translation practice.