Abstract
This paper builds a small-scale corpus consisting of Zhu Ziqing's original work The View of My Father's Back and its English translations by Zhang Peiji, Yang Xianyi and Gladys Yang. Through the corpus, the lexical and syntactic features of prose are studied to explore the translation norms of prose. The quantitative and qualitative analysis of Zhang's and Yangs' translations shows a tendency towards conventionalized expectations at the levels of words and sentences. This study hopes to provide translators with helpful insights on translating Chinese prose and promote overseas dissemination of Chinese prose works and cultural communication.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.