Abstract
Zhu Ziqing’s The Sight of Father’s Back enjoys high reputation and has been translated into various versions by a lot oftranslators, including Zhang Peiji, Yang Xianyi and Gladys Yang and so on. Concerning all the versions, this paper aims toanalyze language features of Zhang Peiji’s translated version of The Sight of Father’s Back. It mainly sets out fromlanguage features. It analyzes features of word selection in this translation by some examples which can reflect featuresvery well. This is the way in which the authors conduct this paper. Through this paper, the authors aim to find out differentlanguage features of prose translation and thus conclude some experiences for further studies in the related aspect in the future.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have