Abstract

Zhu Ziqing’s The Sight of Father’s Back enjoys high reputation and has been translated into various versions by a lot oftranslators, including Zhang Peiji, Yang Xianyi and Gladys Yang and so on. Concerning all the versions, this paper aims toanalyze language features of Zhang Peiji’s translated version of The Sight of Father’s Back. It mainly sets out fromlanguage features. It analyzes features of word selection in this translation by some examples which can reflect featuresvery well. This is the way in which the authors conduct this paper. Through this paper, the authors aim to find out differentlanguage features of prose translation and thus conclude some experiences for further studies in the related aspect in the future.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.