Abstract

As a prominent prose writer in modern Chinese literature, Zhu Ziqing is known for his touching and thought-provoking language. The words and expressions he chooses are both vivid and succinct, bringing readers aesthetic feelings. In order to successfully represent the aesthetic values in the English version, a translator needs to do a deep-going research into the artistic features in his prose works and tries to reproduce them in the version so as to realize the ultimate goal of prose translation—similarity in spirit.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call