As the only national 5A-level tourist attraction in Zhaoqing, the Xinghu National Park serves as a crucial window for cultural dissemination and city branding. This paper systematically analyzes the current state of Chinese-English translations of public signs at this scenic area, identifying issues such as spelling and grammar mistakes, and overly literal translations. These errors reduce the effectiveness of information transmission and weaken cross-cultural communication. To address this, based on the concept of high-quality development, this paper proposes a multi-layered strategy involving translation standardization, cross-cultural adaptation review, and professional training, aiming to enhance the international image and cultural outreach of the Xinghu National Park, and to serve as a reference for other tourist sites. KEYWORDS: Zhaoqing Xinghu National Park, Chinese-English translation, pragmatic failure, cross-cultural communication, translation norms
Read full abstract