In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the production of simplified versions of classic literary works (i.e. graded readers). This article subjects three chapters of the abridged version of And Then There Were None by Agatha Christie to qualitative analysis using Descriptive Translation Studies theory. The aim is to contribute to bridging a research gap in Translation Studies by examining the norms and laws governing the process of abridgement. Translation norms and laws are detected by situating the source and the target texts in their respective socio-cultural backgrounds and by analysing translation shifts. Relevant shifts are identified by means of a check-list of features elaborated on the basis of theory on graded readers, which classifies them into lexical, structural and information shifts. The results of the analysis showcase the vast research potential of intralingual translation for language learning purposes.