The article examines the peculiarities of text editing, in cases the translation is performed by using one of the automated translation systems. The relevance of the study is justified by the widespread use of automated translation programs, on the one hand, and the insufficient quality of machine translations, on the other. The introduction of automated systems into the practice of translation allows the analysis of machine translation texts to be included in the range of research tasks. In the applied aspect, there is a need to develop training courses that highlight the issue of machine translation. The purpose of the article is to define the nature of the tasks facing the editor of machine translation, and to develop general approaches to text editing. The task of the study is to analyze the journalistic text, to identify the nature of errors in the machine translation of phrases and sentences of the analyzed text, and to select methods for editing specific translation units. The objectives of the study also include the identification of typical errors of machine translation, followed by the definition of the post-editing algorithm, as well as the formulation of recommendations for machine translation editing. The study examined examples of machine translation, or rather examples of losses in translation from British English. It has been established that the most typical mistake in the translation of set phrases or set expressions is a word for word translation. The greatest difficulty for a machine translator is the translation of metaphorical expressions and phrases containing realities. At the same time, the degree of difficulty in translating a metaphor can be different. It was noted that post-editing is a mandatory element of working with the texts of machine translation. In automated translation, the machine acts as a supporter of word for word translation, and a human editor as a supporter of free translation. Post-editing of machine translation includes the ability to see logical errors and inconsistencies, the ability to select matches, to offer a descriptive translation, and, if necessary, to add a comment. During the analysis of automated translation, a certain dependence of the error rate on the characteristics of language units, namely, on the nature of lexical bindings, was revealed. In the course of the study, such correlations were established as typical characteristics of the text and the nature of automated translation errors; the nature of machine translation units and the degree of difficulty in editing. In general, it was concluded that the degree of participation of the translator or the linguist in editing the machine translation depends on the typical characteristics of the text.