Abstract: This research explores the cultural differences in Chinese and English advertising languages, with a particular focus on food advertisements. In the context of globalization, understanding how cultural values shape advertising strategies is crucial for effective cross-cultural communication. Advertisements not only reflect the product being promoted but also embody the cultural norms and consumer expectations of their target audience. The study aims to investigate the linguistic features, cultural values, and persuasive strategies embedded in food advertisements, comparing the differences between Chinese and English contexts. The research employs a content analysis method, examining a total of 100 food advertisements, with 50 from Chinese markets and 50 from English-speaking markets. Both linguistic and semiotic elements, including persuasive language, imagery, and cultural symbols, are analyzed. Functionalist translation theory serves as the main analytical framework, as it emphasizes the role of cultural context in shaping meaning and the communicative purpose of the advertisements. The results reveal significant differences in the use of persuasive language, cultural symbols, and rhetorical devices. For instance, Chinese advertisements often emphasize collective values and tradition, while English advertisements lean towards individualism and innovation. These findings suggest that advertisers and translators need to adopt tailored approaches when targeting different cultural markets. By recognizing and adapting to cultural norms, advertisers can create more resonant and effective campaigns in cross-cultural environments.
Read full abstract