Abstract

As one of Chinas most influential news media, China Daily is also an important window for people worldwide to know about the country. This research aims to select four news reports from China Daily and their corresponding English translations, all of which are economic topics, to compare the Chinese and English discourses. At the same time, the research analyzes the translation strategies used during the translation process based on Eugene Nidas functional equivalence translation theory, analyzes the logical differences between Chinese and English languages and corresponding solution strategies, and summarizes the strategies for external news translation. In so doing, the results can better guide the practice of external publicity translation. Research has found that in bilingual news translation, retranslation, including addition, subtraction, and part-of-speech conversion, are commonly used as translation strategies. These strategies ensure that the translator can give full play to his subjective initiative in the translation process and is not limited to the original text. Considering things from the perspective of the target language readers, the translator can also make the translation more in line with the expression habits of the target language. Meanwhile, the translator cannot blindly adapt to the readers and thus damage the information of the original text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call