Abstract
Machine translations(MT) such as Google Translate and Naver Papago are widely used in Korea as translation tools. Although both translators apply the data-based Neural based MT (NMT) method, the translation results are not yet satisfactory compared to skilled human translators. In this paper, the Spanish-Korean translation errors made by these machines translators were analyzed qualitatively based on the Skopos theory, which is a functionalist translation theory. Some macroscopic errors are observed in word recognition, punctuation, spacing, phrase, sentence recognition, and sentential ending style. Microscopic errors in lexical, syntactic, and pragmatic aspects were analyzed by applying eight oblique translation procedures. The only procedure applied well in both translators is transposition and the majority of oblique procedures such as modulation, adaptation, amplification, explicitation, omission, and compensation are not properly applied. We expect that this study will be used as basic data for reference when applying a machine translator in the educational field or when a developer wants to improve the performance of both translators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.