This article critically examines the translation and circulation of literary works authored by Arab women novelists in the 1990s, a period marked by an unprecedented surge in the translation of Arabic-gendered fiction. Through the critiques of Michel Hartman and Marilyn Booth, it aims to shed light on the intricate interplay between translation and gender. Moreover, it probes how the translation and distribution of Arab women's fiction are entwined with the complex politics of Orientalism and frequently shaped by the dynamics of white Western feminism. The study explores the opportunities and challenges encountered by Arab women writers to gain international recognition and the extent to which translation can serve as a medium for their voices to resonate across cultural and linguistic boundaries. Central to the analysis is an exploration of power dynamics inherent in the selection, translation, and promotion of Arabic women writers, taking into account the influence of Western literary markets and feminist discourses. By scrutinizing the contributions of translators and publishers, the research underscores how feminist principles shape the visibility and reception of Arabic-gendered literature on a global scale.
Read full abstract