Abstract

ABSTRACT Paul Bowles’s literary productions, both factual and fictional, were significantly influenced by Moroccan culture, where he resided for over half a century. Despite facing harsh criticism, particularly as postcolonial critique gained prominence in literary circles, Bowles gave life to a collection of stories and life histories from a distinctly Moroccan perspective. Issues of (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship of translated works were central to the controversy. This paper delves into the portrayal of self and other within Bowles’s translation of life stories and fiction by his Moroccan collaborators, Choukri, Layachi, and Mrabet. Their narratives are examined in the context of Tangier’s multicultural environment, where sexual, socio-cultural, ethnic, and religious identities are perpetually questioned and negotiated. The paper argues that through collaborative translation, Bowles allowed marginalised voices from the underground of Moroccan society to emerge, subverting stereotypical images perpetuated by colonial hegemony and elitist nationalist discourses. By investigating issues pertaining to (mis)representation, Orientalism, authority, and authorship within these translated works, the study sheds light on the power dynamics and complexities inherent in cross-cultural literary encounters.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call