Arabic, Korean and Chinese differ in many aspects including linguistic typology classification, sentence structure, etc. which yield difficulties in translation. The purpose of this study is to examine the translation patterns of Arabic transitives including inanimate subject into Korean and Chinese focusing on the Arabic novel, The Bamboo Stalk, and its Korean and Chinese direct translations. Transitive sentences with inanimate subjects were extracted from the Arabic text and divided into two groups: inanimate subjects with animate objects and inanimate subjects with inanimate objects. The findings showed the similarity between Korean and Chinese in the notion of the inanimate subject and the tendency to render the inanimate subjects of Arabic into other sentence components. Specifically, Arabic inanimate subjects were rendered into adverb phrases, predicates, and objects in both Korean and Chinese TT, while the rendition into a complement was only observed in Chinese. Moreover, the syntactic status of an inanimate subject accompanied by an animate object was more likely to be altered (60.9% in Korean, 62.1% in Chinese), in which case, an animate object was upgraded to a subject of the TT, while the transitive clause was rendered into intransitive or passive phrase.