The need for language mediators dates back to ancient times. It was caused by the lack of society to establish cultural, commercial, political, and other contacts between geographically and linguistically distant communities. Indirect translation served as a bridge between “small or regional” languages through a global language. In the modern world, indirect translation remains a pervasive form of interaction in a wide range of human spheres. Due to the globalization of international contacts, in the organization of international conferences and forums, communication is conducted through international languages. The article aims to consider ways of adaptation of Kazakh fiction through comparative analysis of direct translation into Russian and indirect translation into English of Nurpeisov’s novel “Songy Paryz”. Objectives 1) to generalize and substantiate the approaches of comparative analysis of the source text, the intermediary text, and the target text in modern translation studies; 2) to determine the causes, specificity, and role of indirect translations; 3) to carry out structural-system analysis aimed at identifying translation transformations and techniques as strategies used in two translations, to identify their appropriateness and significance and objective need for representation of the writer’s authorial style. The authors offer their translation of the excerpts under consideration to identify discrepancies between translations and the source text. The study results would be interesting for scholars in linguistics, translation studies, linguocultural studies, and literary criticism.