Abstract

Objective. The objective of the article is to study the influence of interlingual word play on fiction translation, to provide practical recommendations and strategies for this stylistic device rendering in he process of translation; to expand the understanding of the complexities and peculiarities of language game elements transfer, which will help preserve the original meaning and emotional impact of the text. Methods. The main scientific results are obtained with the help of such methods as the analysis and generalization of scientific and educational and methodological literature on the problems of functioning and translation of stylistic means of an literary work, interlingual play of words in particular; system analysis; combination of cultural and linguistic methods in research; separation of subsystems of complex objects and their systematic analysis, an integral approach to the study of linguistic phenomena. Results. Interlingual wordplay plays an important role in fiction translation, adding elements of humour, suspense, and cultural depth to the text. It can cause different emotional reactions and influence readers’ perception and interpretation of the work of art. However, the translation of wordplay creates certain difficulties related to lexical, semantic, cultural and stylistic limitations. The translator needs to balance skillfully between preserving the original effect and adapting the wordplay to the target language and culture. Analysis of recent studies demonstrates the importance of understanding and accounting for cultural features, context, stylistic features, and semantic fields during the translation of interlingual wordplay. Various methods and strategies, such as adaptation, substitution, use of equivalent word games, are applied to convey cultural information and emotional effect in translation. The authors consider the meaning and effect of puns in literary texts, analyze their semantic and contextual complexity, translation problems, and consider different methods and strategies used to convey puns. The study emphasizes the importance of cultural and linguistic competence of the translator, as well as a deep understanding and consideration of the context, semantic field, stylistics and emotional component of the original text when translating interlingual wordplay. Only by taking into account all these factors one can achieve an accurate and adequate translation that preserves the author's style.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call