Abstract

In the article, the similarities and differences in the language are based on the true nature of the language, its historical path, its relationship with neighboring languages, and its etymology, which cause a certain degree of difficulty in artistic translation, often forcing a tireless search, as well as getting into a situation where the original is not damaged. , increases responsibility. There are several ways and methods of translating literary texts from one language to another. Stylistic means in the work are presented correctly, the unity and integrity of content and form are preserved, the uniqueness of the author's style is clarified. The theme, ideological content, artistic-emotional level of the work has a positive effect on the reader. When you read S. Zhigitov's translation in this article, you will feel that it is not a Turkish poet, but a poem by a Kyrgyz poet who sang in his native language. After all, despite the similarities and differences between the Turkish language and the way of life of the Turks, the text of the song was translated into Kyrgyz in a flexible, clear, imaginative way, close to the traditions and way of life of Kyrgyz people. The poems in the work are interwoven with the grammatical and stylistic-semantic units, linguistic phenomena of the Kyrgyz language, thus absorbing the fluency and beauty of our mother tongue.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call