Abstract

O parentesco entre o português e o espanhol constitui, ao mesmo tempo, um fator que facilita e dificulta a tradução interlingual. Diferentemente da tradução entre línguas muito distintas entre si, a transferência linguística entre idiomas com relação parentética se dá mediante emprego mais recorrente das modalidades de tradução direta. Contudo, a mesma proximidade que faz o espanhol parecer mais acessível ao lusófono e o português ao hispanofalante do que outros idiomas impõe armadilhas mesmo ao tradutor profissional, sobretudo se não houver decisão apriorística quanto ao enfoque adotado. A fim de explorar os desafios da tradução literária entre línguas-fonte e língua-alvo em princípio muito afins, este artigo propõe uma tradução, para o espanhol, do poema O cágado, escrito pelo brasileiro João Guimarães Rosa e inserido na coletânea Magma, de publicação póstuma. Longe de arbitrária, a seleção de Magma como objeto de análise se justifica por ser um livro de poemas pouco estudado pela crítica do escritor mineiro ”“ mais conhecido por sua produção narrativa ”“, coadunar influências modernistas com o estilo propriamente rosiano e, assim, antecipar temas retomados em obras posteriores, como Sagarana e Grande Sertão: Veredas. Ao levarmos em consideração as peculiaridades do poema, bem como da escrita rosiana tout court, optamos por um exercício tradutório cuja primazia repousa no elemento rítmico. Essa perspectiva teórica tem como base autores especializados na tradução poética, sobretudo Henri Meschonic, que retoma os estudos dos seus antecessores, como Ezra Pound. Além de apresentarmos uma tradução inédita, realizamos um exercício metatextual de reflexão sobre os principais desafios enfrentados no processo de transladação. A prática da tradução, seguida de reflexão sobre a experiência mesma da recriação, restou evidente que a tradução do português para o espanhol, sobretudo de um texto do gênero poético, apresenta fatores sintáticos, semânticos e pragmáticos que facilitam o processo tradutório e outros tantos que o dificultam.

Highlights

  • The relationship between Portuguese and Spanish is at once a factor that facilitates and hinders interlingual translation

  • In order to explore the challenges of literary translation between source languages and target languages in principle closely related, this paper proposes a translation, into Spanish, of the poem O cágado, written by the Brazilian João Guimarães Rosa and inserted in the collection Magma, of posthumous publication

  • Far from arbitrary, the selection of Magma as an object of analysis is justified because it is a book of poems scarcely studied by the critics of this writer from Minas Gerais – better known for his narrative production, besides to coordinate modernist influences with the style properly Rosian and, to anticipate subjects resumed in later works, such as Sagarana and Grande Sertão: Veredas

Read more

Summary

Introduction

The relationship between Portuguese and Spanish is at once a factor that facilitates and hinders interlingual translation.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call