Abstract

This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation. A poem as a part of literary work is written for an aesthetic value by the author to convey his/her message to the readers. In poetic translation it is very important for the translator to know not only the two language systems and cultures within which he/she operates but also should acquire the knowledge of literary work of the source language (SL) in order to be able to transfer the message to the closest equivalent to the target language (TL). Poems usually contain many figurative expressions. The ability of the translator in defining the equivalent of the figurative expressions in SL will depend on his/her knowledge to observe their meaning before transferring them to the TL. The data of this study were taken from an English poem entitled `The Nocturne in the Corner Phonebox` written by an Australian poet Andrew Taylor and translated into Indonesian ` Nyanyian Malam di Gardu Telpun` by Sapardi Djoko Damono. The Theory applied is the theory of translation proposed by Newmark (1988: 81-111) related to the procedures of translation. The research is qualitative and the data were descriptively analyzed. The findings show that modulation, shift, equivalent, transposition, descriptive equivalent are utilized as the translation procedures. Some of the figurative expressions such as hyperboles, personifications, were translated into descriptive equivalent and some are converted to the hyperboles and personifications in the TL.

Highlights

  • Translation involves the transfer of meaning from source language (SL) to the target language (TL)

  • This paper aims at analyzing the translation procedures applied in poetic translation

  • The findings show that modulation, shift, equivalent, transposition, descriptive equivalent are utilized as the translation procedures

Read more

Summary

Introduction

Translation involves the transfer of meaning from SL to the TL. Meaning of the SL text should be retained in the TL text the readers of the TL obtain similar comprehension of the message of the SL (Larson, 1984). Poetic translation is dense with implied meaning being expressed by the writer to the reader. It is presented in order to create figures of speech or figurative senses in elaborating the message of the writer to be delivered to the readers. As poem is presented in certain form and structure of the SL; a translator when transferring the meaning of the SL,she/he might have to find a way or to make decision to change the form in order to retain the meaning so the readers of the TL poem will have similar impression as expected by the writer of the SL poem. Poetry is a means of expressing one nation’s feelings and attitudes

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call