Abstract

Statement of the problem. The article discusses the interaction of linguistics and cultural studies in translation. The concepts of lacunarity, ethnolinguocultural asymmetry, sociocultural adaptation, significative connotation are revealed. Results. The article describes the difficulties that arise when translating works that are distinguished by a bright national coloring. Particular attention is paid to the problems associated with the difficulties of translation, in particular the translation of non-equivalent vocabulary. Various interpretations of the concept of reality are given. It is explained why it is necessary to distinguish between the concepts of "realia" and "non-equivalent vocabulary". With the help of the theory of renomination, the difficulties associated with the translation of realia from one language to another are analyzed and a comparative analysis of various translation options for realia taken from the Russian folk tale "Koschey the Immortal" of A. S. Afanasyev and its translations into Italian by Rosella Morini (2011) and Sophia de Figner (1903). Conclusion. It is concluded that the translation of folklore is always difficult, since its quality depends very much on how rich the translator's stock of thematic and folk-poetic vocabulary of both languages ​​is. The analysis showed that the language in the translations is modern, neutral vocabulary prevails in it, in contrast to the Russian fairy tale, where there is a lot of stylistically colored colorful vocabulary. To convey the cultural features of the Russian language, transcriptions, transliterations, partial tracing with explanatory notes are used.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call