Abstract

<p class="Pa22">Niniejszy artykuł wkracza w dziedzinę uwarunkowań dotyczących połączeń rzeczownika ze znakiem negacji w języku angielskim i francuskim. Koncentruje się na angielskich ciągach “<em>No </em>+ policzalny rzeczownik w liczbie pojedynczej” (No + N-Ø) i “<em>No </em>+ policzalny rzeczownik w liczbie mnogiej” (No + N-s) i niektórych z ich możliwych tłumaczeniach w języku francuskim: <em>aucun </em>lub <em>pas de</em>, po którym następuje rzeczownik w liczbie pojedynczej lub w liczbie mnogiej.</p><p class="Pa22">Istnienie w języku angielskim takich dwóch sekwencji rodzi pytanie o różnice w ich znaczeniu i nakłania do zbadania ich francuskich możliwych tłumaczeń za pomocą <em>pas de </em>lub <em>aucun</em>. Celem jest zatem zbadanie przykładów, w których obie konstrukcje są gramatycznie dopuszczalne w języku angielskim, w celu wyjaśnienia procesu, za pomocą którego interpretowane jest ich odniesienie, oraz w celu zbadania podobieństw i różnic w znaczeniu sekwencji francuskich wykorzystujących <em>aucun </em>lub <em>pas de</em>.</p><p class="Pa22">Analiza każdej z konstrukcji rzeczownikowej doprowadzi nas do zbadania cech językowych, odnoszących się do zestawów właściwości oraz zdarzeń, czynników subiektywnych i argumentacyjnych, które mogą (lub nie) implikować poprzez tłumaczenie schematy zależności. Zajmiemy się tymi zagadnieniami, badając przetłumaczone przykłady zaczerpnięte z korpusu paralelnego złożonego z fragmentów współczesnych powieści napisanych po angielsku po 1980 roku i ich tłumaczeń na język francuski.</p><p class="Pa22">W języku angielskim <em>no </em>oznacza niemożliwą operację skanowania zarówno na zestawie ele­mentów zdefiniowanych w ramie przestrzeni i czasu – z rzeczownikiem w liczbie mnogiej, jak i w otwartym zestawie zdefiniowanym według właściwości – z rzeczownikiem w liczbie poje­dynczej.</p><p class="Pa22">Ustaliliśmy, że w języku francuskim rozróżnianie dwóch markerów zależy od zdefiniowania różnych operacji językowych dla każdego z nich: skanowania dla <em>aucun </em>i blokowania walidacji dla <em>pas de</em>.</p><p class="Default">Udowodniliśmy ponadto, że znaczenia interpretowane przez ich działania są zgodne z ich kontekstowym otoczeniem.</p>

Highlights

  • This paper shall address the issue of the English sequences ‘No + countable noun in the singular’ (No + N-ø) and ‘No + countable noun in the plural’ (No + N-s), and some of their possible translations in French, namely aucun or pas de, followed by a noun either in the singular or in the plural1

  • As shown in Valérie Bourdier & Agnès Leroux (2014), the two structures, No + N-ø and No + N-s are not interchangeable. This analysis will proceed from a data-driven approach, quoting examples taken from a parallel corpus composed of contemporary novels written in English and of their translations into French

  • As Antoine Culioli (1990) demonstrates, pas marks a scanning operation over the two possible values of a predicate, the meaning construed by the sequence pas de + N-s might be compared to those of No + N-s, which we have described in Bourdier and Leroux (2014)

Read more

Summary

INTRODUCTION

This paper shall address the issue of the English sequences ‘No + countable noun in the singular’ (No + N-ø) and ‘No + countable noun in the plural’ (No + N-s), and some of their possible translations in French, namely aucun or pas de, followed by a noun either in the singular or in the plural. As shown in Valérie Bourdier & Agnès Leroux (2014), the two structures, No + N-ø and No + N-s are not interchangeable This analysis will proceed from a data-driven approach, quoting examples taken from a parallel corpus composed of contemporary novels written in English and of their translations into French.

PRESENTATION OF THE DATA
AUCUN OR PAS DE?
Theoretical reflexion on pas de
Theoretical reflexion on aucun
TRANSLATIONS WITH PAS DE
TRANSLATIONS WITH AUCUN-N
AUCUN OR PAS DE – A COMPARISON OF LINGUISTIC OPERATIONS
Findings
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call