Abstract
<p class="Pa22">Niniejszy artykuł wkracza w dziedzinę uwarunkowań dotyczących połączeń rzeczownika ze znakiem negacji w języku angielskim i francuskim. Koncentruje się na angielskich ciągach “<em>No </em>+ policzalny rzeczownik w liczbie pojedynczej” (No + N-Ø) i “<em>No </em>+ policzalny rzeczownik w liczbie mnogiej” (No + N-s) i niektórych z ich możliwych tłumaczeniach w języku francuskim: <em>aucun </em>lub <em>pas de</em>, po którym następuje rzeczownik w liczbie pojedynczej lub w liczbie mnogiej.</p><p class="Pa22">Istnienie w języku angielskim takich dwóch sekwencji rodzi pytanie o różnice w ich znaczeniu i nakłania do zbadania ich francuskich możliwych tłumaczeń za pomocą <em>pas de </em>lub <em>aucun</em>. Celem jest zatem zbadanie przykładów, w których obie konstrukcje są gramatycznie dopuszczalne w języku angielskim, w celu wyjaśnienia procesu, za pomocą którego interpretowane jest ich odniesienie, oraz w celu zbadania podobieństw i różnic w znaczeniu sekwencji francuskich wykorzystujących <em>aucun </em>lub <em>pas de</em>.</p><p class="Pa22">Analiza każdej z konstrukcji rzeczownikowej doprowadzi nas do zbadania cech językowych, odnoszących się do zestawów właściwości oraz zdarzeń, czynników subiektywnych i argumentacyjnych, które mogą (lub nie) implikować poprzez tłumaczenie schematy zależności. Zajmiemy się tymi zagadnieniami, badając przetłumaczone przykłady zaczerpnięte z korpusu paralelnego złożonego z fragmentów współczesnych powieści napisanych po angielsku po 1980 roku i ich tłumaczeń na język francuski.</p><p class="Pa22">W języku angielskim <em>no </em>oznacza niemożliwą operację skanowania zarówno na zestawie elementów zdefiniowanych w ramie przestrzeni i czasu – z rzeczownikiem w liczbie mnogiej, jak i w otwartym zestawie zdefiniowanym według właściwości – z rzeczownikiem w liczbie pojedynczej.</p><p class="Pa22">Ustaliliśmy, że w języku francuskim rozróżnianie dwóch markerów zależy od zdefiniowania różnych operacji językowych dla każdego z nich: skanowania dla <em>aucun </em>i blokowania walidacji dla <em>pas de</em>.</p><p class="Default">Udowodniliśmy ponadto, że znaczenia interpretowane przez ich działania są zgodne z ich kontekstowym otoczeniem.</p>
Highlights
This paper shall address the issue of the English sequences ‘No + countable noun in the singular’ (No + N-ø) and ‘No + countable noun in the plural’ (No + N-s), and some of their possible translations in French, namely aucun or pas de, followed by a noun either in the singular or in the plural1
As shown in Valérie Bourdier & Agnès Leroux (2014), the two structures, No + N-ø and No + N-s are not interchangeable. This analysis will proceed from a data-driven approach, quoting examples taken from a parallel corpus composed of contemporary novels written in English and of their translations into French
As Antoine Culioli (1990) demonstrates, pas marks a scanning operation over the two possible values of a predicate, the meaning construed by the sequence pas de + N-s might be compared to those of No + N-s, which we have described in Bourdier and Leroux (2014)
Summary
This paper shall address the issue of the English sequences ‘No + countable noun in the singular’ (No + N-ø) and ‘No + countable noun in the plural’ (No + N-s), and some of their possible translations in French, namely aucun or pas de, followed by a noun either in the singular or in the plural. As shown in Valérie Bourdier & Agnès Leroux (2014), the two structures, No + N-ø and No + N-s are not interchangeable This analysis will proceed from a data-driven approach, quoting examples taken from a parallel corpus composed of contemporary novels written in English and of their translations into French.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have