Abstract
This study examines a small corpus of contemporary English-language fairy-tale rewritings and their French translations. It employs close textual analysis and recent approaches to translation criticism to determine how the feminist or queer characteristics of the texts fare in translation. The findings of the study indicate that these feminist and queer elements, which are defining features of the source texts, are often downplayed in translation, while the language becomes both more literary and more conventional. Translators of such texts might better observe and emulate the marked and unconventional language used. At the same time, effective new allusions and references are developed which will be resonant for readers of the target context. Thus the translations both enact and extend the transformative power and capacity for constant renewal which are the hallmarks of the fairy tale. This study provides the first in-depth critical discourse on the French translations in the corpus.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.