Abstract

Straipsnyje aprašomi lietuvių meninių tekstų deminutyvai, jų kiekybinis pasiskirstymas, reikšmių įvairovė ir vertimo į prancūzų kalbą strategijos. Intralingvistinę ir kultūrinę reikšmę turintys mikrostruktūriniai tekstų vienetai – deminutyvai, laikomi išskirtiniu stilistiniu lietuvių meninių tekstų požymiu, padedančiu perteikti tekstų lyrizmą, emocionalumą, tarpasmeninius ryšius, emocinę pasaulio pajautą. Tiriamąją medžiagą sudaro lietuvių autorių (R. Granausko, R. Gavelio, A. Landsbergio, J. Kunčino, V. Juknaitės ir kt.) novelės ir jų vertimai į prancūzų kalbą, publikuoti 2003 metų lietuvių novelių vertimų antologijoje „Des âmes dans le brouillard“ ir 2000–2012 metais Prancūzijoje išleistuose lietuvių kultūros leidinio „Cahiers Lituaniens“ numeriuose. Paskutiniųjų dvylikos metų vertimų į prancūzų kalbą analizės rezultatai leidžia tvirtinti, kad deminutyvų vertimas nėra vien kalbinis veiksmas, bet sociokultūrinio konteksto, ekstralingvistinių ir lingvistinių situacijų determinuota kultūrinė ir kalbinė transpozicija, kurią vertėjai realizuoja taikydami gramatines, semantines ir pragmatines vertimo strategijas. Šių strategijų analizė atskleidžia gimtakalbių prancūzų vertėjų kūrybinius ir kai kuriuos neapdairius sprendimus, o patį vertimą leidžia traktuoti kaip daugiasluoksnį hierarchinį procesą.

Highlights

  • Kalboje, ypač kiekybiškai dažnesniuose jos reiškiniuose, atsispindi tautos kultūra, pasaulio suvokimas, tikrovės interpretavimas

  • Teksto prasmės ir reikšmių visumos požiūriu, dažnas mikrostruktūrinių teksto vienetų – deminutyvų, vartojimas literatūroje leidžia juos tyrinėti kaip lietuvių meninių tekstų lyrizmo, emocionalumo, tarpasmeninių ryšių raiškos požymį, atskleidžiantį kultūrinį savitumą

  • Kiek rečiau taikyta lietuvių kalbos deminutyvų vertimo strategija yra tiesioginis vertimas, kai vertėjai rinkosi tos pačios reikšmės ir funkcijos prancūzų kalbos deminutyvą: (10) Pirmą kartą, kai jis atvažiavo su Irena, trobelė jam pasirodė nepaprastai jauki ir miela. (Gra 262) La première fois qu’il était venu avec Irena, la maisonnette lui avait paru très agréable et accueillante. (Gran 44)

Read more

Summary

Įvadas

Ypač kiekybiškai dažnesniuose jos reiškiniuose, atsispindi tautos kultūra, pasaulio suvokimas, tikrovės interpretavimas. T. Kondroto „Žalčio žvilgsnio“ deminutyvų vertimo į prancūzų kalbą polinkių analizė (2012, 89– 97). Negausūs tyrimai iki šiol neleidžia daryti didesnių įžvalgų apie lietuvių kalbos deminutyvais reiškiamų sociokultūrinių reikšmių perteikimą vertimuose į romanų (ispanų, prancūzų, italų ir kt.) kalbas. Šio tyrimo objektu pasirinkti lietuvių autorių novelėse vartoti deminutyvai ir jų vertimas į prancūzų kalbą. Analitinę ir gretinamąją analizę, deminutyvai traktuojami ne kaip kalbų skirtumo ar tarpkalbinio deficito problema (analitinė prancūzų kalba turi žymiai mažiau deminutyvų nei afiksų gausumu pasižyminti lietuvių kalba), bet kaip vertimo problema, kelianti kalbinių ir kultūrinių sunkumų vertėjams. Straipsnyje nagrinėjami tik daiktavardiniai deminutyvai, atskirti nuo kitų formaliai į deminutyvus panašių negrynųjų deminutyvų ar deminutyvo reikšmės neturinčių leksinių vienetų, pavyzdžiui, suknelė, viščiukas, kavos puodukas, arbatos puodelis, vaikų darželis ir kt.

Kiekybinė tiriamosios medžiagos deminutyvų analizė ir vertimo galimybės
Kalkė ir eksplikacija
Išvados
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call