Abstract
L’articolo, attraverso l’analisi delle rare prefazioni, indaga le tecniche traduttive secentesche relative alle traspo¬sizioni per le scene francesi delle opere teatrali coeve spagnole e italiane. I traduttori francesi – e le traduttrici italo-francesi che lavorano per il Théâtre italien di Parigi – si configurano, con posture traduttive diverse, come sarti e sarte che adattano un vestito già confezionato alle esigenze del nuovo utilizzatore.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.