Abstract
En las gramáticas de la lengua española destinadas a italohablantes y publicadas a lo largo de los dos primeros tercios del siglo XX, se ha observado que diversos autores y autoras traducen la terminología gramatical empleada en la descripción de los fenómenos lingüísticos que presentan. El hecho de traducir el metalenguaje plantea varias cuestiones de interés; por ello, a partir de un corpus compuesto por ocho gramáticas, se determinará cuál es el alcance de la traducción terminológica. El objetivo último del presente estudio es valorar la necesidad, utilidad o conveniencia de la traducción de los términos gramaticales a la hora de facilitar u obstaculizar la enseñanza- aprendizaje de la lengua.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.