Abstract

The translation of proverbs, which has always been a difficult area, is always emerged in culture because of its relevance to folklore, and hence translators face problems at the lexical, syntactical, or cultural level. Keeping in view this fact, the present study aimed to analyze Urdu proverbs and their equivalence in English, i.e., their translated version. For this purpose, as a source of data, the proverb book Khazina-e-Muhawarat by Craven, where translated version is also available, was used. These proverbs we reanalyzed and were searched for whether they were translated literately or sense-wise. From the data, it was found that there is a blend of both literal and sense translation, where equivalence varies from one version to another.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call