Abstract

Teaching translation of legal texts into English at the postgraduate level at the Faculty of Philology (formerly at the Institute of Foreign Languages), University of Montenegro, started in 2004. At this study programme, students face for the first time challenges of translating legal texts. Although they occasionally translate some legal texts at the undergraduate level, this is the first time that they study legal translation in a systematic way. This certainly produces some challenges, that may be mainly observed on two levels: (1) syntactic level, where some students produce English sentences that are literal translations of Montenegrin sentences; bearing in mind syntactic differences in the languages, this sometimes leads to a loss of meaning or distorted meaning in translations; and (2) lexical level, where there are differences in the English and Montenegrin legal systems, which certainly requires caution in translation; it is possible to identify some inconsistencies in using legal terminology because some Montenegrin concepts cannot be always simply transferred into English without looking more deeply into the legal systems. The paper discusses the notions of formal fidelity vs. fidelity to the “uniform intent” of the text (Šarčević, 1997) or what Hatim and Munday (2004) refer to as literal and free translation. These notions are crucial for my discussion of causes of errors in my students’ translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.