Abstract

The study aims at identifying the cultural problems, encountered in the translation of Jordanian proverbs into English. The significance of the study stems from the fact that it stresses on the social, colloquial, and folkloric use of proverbs that adds to the various implications of them. It relies on the selection of proverbs that are used and understood in different regions of Jordan. They address different social and cultural issues, and this makes indispensible the relationship between Jordanians and their cultural and social values. The conventions of the proverbs reflect their historical background, and the actual incidents or events that have led to their formation, utterance, currency, and frequency. The whole proverbial context has been pivotally and elementally noticed in proverbs' construction, and this fact enhances both the utterer and the audience in the comprehension of the proverb. Translating the selected proverbs into English collides with many challenges, of which the cultural ones are observed as the most manifest. What adds to the translation challenges is the colloquialism of the proverbs, which gives them enough semantic, social, and cultural values that cannot be stripped or ignored in the literal translation of the proverbs.

Highlights

  • Pareminology is the study of proverbs, and it is concerned with how such a short phrase or sentence provides an advice or reflects a truth formed by the long experience of social groups

  • On the basis of the inspection of the issue under discussion, this study has come to fi ure out that translation of proverbs is not an easy task due to their various idiosyncrasies

  • What may complicate the issue of translating Jordanian proverbs into English is the cultural load, which cannot be resolved in translation

Read more

Summary

INTRODUCTION

Pareminology is the study of proverbs, and it is concerned with how such a short phrase or sentence provides an advice or reflects a truth formed by the long experience of social groups. Because of its cultural specificit , phraseology seems to be a discipline that well interprets and reflects the cultural framework of a whole society in the language as manifested in phraseological units like proverbial and idiomatic expressions It is the field of study which seeks to provide an explanation of stable expressions containing words loaded with a cultural meaning. Addressing the translatability of proverbs, maxims or aphorism is a linguistic endeavor that investigates equivalence above word level This poses, due to a variety of factors the most important of which are the cultural ones, the challenge of non-equivalence in translating Arabic proverbs into English and vice versa. They are a part of figurative language that produces cul-tural information

DISCUSSION
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call