Abstract

This paper proposes some strategies for translating Hakka proverbs from Chinese into English. Unlike the previous scholarship, this research emphasizes the identification of the subjectivity of source culture and the subjectivity of translator by investigating the English translations of eighty Hakka proverbs, randomly collected from Hakka websites, using source-oriented strategies and annotations. Drawing on L. Venuti’s (1995) foreignization translation and K. A. Appiah’s (1993) thick translation as the theoretical framework, this research discussed how proverb translation could send the audience toward the source culture and how in-text annotations rendered the translation contextually thicker and revealed the translator’s opinions. The results of investigation showed that in order for source cultural attributes to be vividly replicated, some strategies can be used including: 1) literal translation with grammatical modification and 2) literal translation with syntactic, grammatical and lexical modifications. In addition, for the translator to unveil his/her subjectivity, the strategies can be: 1) supplementing explanations and 2) adding a commentary note to the literal translation. The strategies together help proverb translation take on the new significance of dual subjectivity by demonstrating the true identity of the source culture on the one hand and exposing the translator’s own voice on the other hand.

Highlights

  • This paper proposes some strategies for translating Hakka proverbs from Chinese into English to support the implications of dual subjectivity in cultural translation

  • By investigating the translations of 80 Hakka proverbs using the method of process-oriented analysis, it is found that two foreignization translation strategies were used to support the subjectivity of Hakka source culture

  • This research takes on new significance since it emphasizes the dual subjectivity of the source culture and the translator by tackling the translation of Hakka proverbs using specific strategies

Read more

Summary

Introduction

This paper proposes some strategies for translating Hakka proverbs from Chinese into English to support the implications of dual subjectivity in cultural translation. Agreeing with Venuti’s anti-colonization translation policy, I propose the use of foreignization strategies along with added explanations/comments to make Hakka proverb translation take the authentic, original form on the one hand and reveal the translator’s opinion on the other. Faithful rendition of source culture and the conveyance of the translator’s opinion are crucial and cannot be sacrificed at the cost of effective communication in a translation Taking this goal in mind, I raise two questions to investigate what appropriate strategies can be used to translate Hakka proverbs. The process-oriented analysis, as contrasted with the product-oriented one, explores how some strategies are intentionally adopted for achieving a purpose, not analyzing the translation to evaluate or criticize its strength and weakness

Theoretical Review
Defining Proverbs and Subjectivity
Ventui’s Foreignization Translation
Appiah’s Concept of Thick Translation
Foreignization Translation to Show the Subjectivity of the Source Culture
English Translation of People-Specific Proverbs
English Translations of Action-Specific Proverbs
English Translations of Animal-Specific Proverbs
English Translations of Nature-Specific Proverbs
English Translation of Action-Specific Proverbs
English Translation of Animal-Specific Proverbs
English Translation of Nature-Specific Proverbs
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call