Abstract

Istilah linguistik dalam berbagai bahasa memiliki padanan yang hampir sama. Namun demikian, dalam beberapa bahasa istilah tersebut tidak sama persis. Oleh karena itu, harus ada pertimbangan cermat dalam menerjemahkan istilah linguistik. Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis proses penerjemahan istilah linguistik dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia serta mengetahui prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam istilah linguistik dalam glosarium. Dalam menganalisis data, penulis menerapkan teori Pedoman Umum pembentukan istilah (PUPI), metode diagram V Newmark, dan prosedur terjemahan lainnya yang terdiri atas: (1) transposisi, (2) modulasi, (3) deskriptif, (4) naturalisasi, (5) parafrasa, (6) penambahan dan pengurangan, (7) kompensasi, (8) catatan kaki, (9) penerjemahan diakui, (10) adaptasi, (11) transferensi, (12) calque, dan (13) couplets. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif, sumber data berasal dari glosarium Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (istilah linguistik saja). Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis dokumen. Setelah menganalisis dua puluh entri dari glosarium, penulis menemukan beberapa jenis teknik menerjemahkan istilah linguistik ke dalam bahasa target.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call