Abstract
The paper deals with the interlinear glosses of translations by V. Brusov, K. Balmont and E. Avagyan of Percy Bysshe Shelly’s «Ozymandias ». Translation analysis concludes that V. Brusov’s translation is close to the original sonnet, however, he did not manage to keep the source’s form. K. Balmont’s translation is clearly perceptible for elevated style, which is not typical for the original source. E. Avagyan did not translate but reproduces the language close to the original sonnet and added some epithets
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.