Abstract

As a carrier of laughter and culture, stand-up comedy is becoming more and more popular with Chinese audience. However, the Chinese translation of stand-up comedy has not received enough attention in translation circle. From the perspective of Eco-translatology, this paper explores the translation strategies of stand-up comedy. By investigating the subtitle translation of online stand-up comedies, it finds that translators employ various translation strategies to convey humorous effects, including the use of cultural annotations, rhetorical devices, and cultural transplantations. It is a new attempt to combine Eco-translatology with the translation of stand-up comedy. It is hoped that the paper could provide a new perspective for the study and improve the quality of stand-up comedy translation, so as to better meet the needs of Chinese audience.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call