Abstract

Based on the theory of eco-translatology, this paper makes a comparative study of some articles in the two English versions of treatises on Treatise on Febrile Diseases. It analyzes the adaptive selection and transformation of its linguistic, cultural and communicative dimensions. Through the core psychological concept of “Translator-centeredness” in ecological translation, this paper divides the two translators’ choice of translation purpose, translation quality and translation strategy in order to provide reference for the translation of Treatise on Febrile Diseases and other traditional Chinese medicine books.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.