Abstract

Translating a text, especially when it comes to fiction, one of the main problems is to find appropriate and qualitative methods of translating culture-determined words. Therefore, a number of decisions made by the translator defines how a given text will be perceived by readers of a different culture. This article presents a comparative analysis of the culture-specific vocabulary of the original Russian text and the text of the translation, followed by the identification of vocabulary features given in the original text and the methods of its translation into English.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.