Abstract

BOOK REVIEWS 383 tary patterns (summarized, 465–466). Nevertheless, Rife’s volume is an interdisciplinary triumph and provides a rigorous model for future bioarchaeological research in the Mediterranean. CARRIE L.SULOSKY WEAVER University of Pittsburgh, clweaver@pitt.edu * * * The Plays of Hrotswitha of Gandersheim: Bilingual Edition. Translated by LARISSA BONFANTE [and Alexandra Bonfante-Warren]. Edited by ROBERT CHIPOK. Mundelein, IL: Bolchazy-Carducci Publishers, 2013. Pp. xxix + 411. Softcover, $29.00. ISBN 978-0-86516-783-4. Hrotswitha, a canoness in Gandersheim Abbey in Saxony, died after the turn of the 11th century CE, after having apparently been the first person, and certainly the first woman, to write dramatic literature in Latin since the classical period. Hrotswitha has thus garnered appropriately significant attention from feminist scholars and historians of drama, and it is generally within those two traditions that the present edition of Larissa Bonfante’s translation of Hrotswitha’s plays appears. This first bilingual edition of the plays pairs Bonfante’s 1979 translation (with contributions from Alexandra Bonfante-Warren and Nicole Diamente) with the Latin text edited by Walter Berschin in 2001. The English text is intended for performance, and it thus providesan avowedly non-literal translation while also interpolating stage and acting directions at many points. In order to make such a text accessible to modern students, the translation takes some liberties, for example unpacking the connotations of patrona in the dialogue itself rather than construing it simply as “patroness” and providing a distracting footnote (xvii and 402). The English also becomes more readable by “loosening up the extreme compression of the Latin” (xviii), for example rendering Latin ita as “You are quite right; it may well be so” (28–29). This approach produces a readable and fairly natural text generally faithful to the original. Indeed, the translation seems well suited for students interested in the plays as dramatic pieces with an eye to actual performance. The mise-en-page and copious stage and acting directions 384 BOOK REVIEWS facilitate that end, and the translation would work well in a performance situation . That specificity of audience raises the main problem with this current edition , namely the presence of the original Latin text. It is unclear what value the Latin text provides considering the audience for which it seems most suited and the non-literal nature of the translation. The departures from the original text are not marked, and the translation thus seems less than helpful in guiding students early in their learning of Latin. Moreover, the Latin text printed in the bilingual edition (Berschin’s) is not the text that served as the basis for the original translation (Helene Homeyer’s 1970 edition), creating additional opportunities for confusion. Pragmatically, the lack of modern punctuation in the Latin text and the absence of grammatical notes prevent this edition from providing the same quality guidance found in the best publications from Bolchazy-Carducci. The introductory material new to the bilingual edition is rather derivative and also unfortunately suffers from some mechanical errors. For example, some works cited only in short form in the footnotes do not appear in the bibliography (specifically in n. 8 on xi, which employs MLA citation style rather than the Chicago style of the other notes, and in n. 14 on xiv). The promulgation of the tired stereotype that medieval texts only rarely (if ever) follow the “rules” of Classical Latin (x) is a disappointment. The discussion of sources focuses more on Hrotswitha’s non-dramatic writing than on the plays and in fact provides little more than summary,whether ofthe plays themselvesor of secondaryscholarship (xiv–xvi). While the preface to the bilingual edition never completely hides its debt to various secondary sources, the depth of that debt goes unacknowledged in several places. This bilingual edition provides an English translation that should prove useful to students and classes seeking an accessible text ready to be performed. The utility of including the original Latin text, however, remains unclear, and the quality ofthe new prefatorymaterialleavesmuch to be desired. JONATHAN DAVIS-SECORD University of NewMexico, jwds@unm.edu ...

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call