Abstract
The paper presents the Turkish loanwords used in biblical quotations in Venclovic?s translation of Mech duhovniy (Mac duhovni, Sword of the Spirit). By comparing them with the source in Church Slavonic (of the Russian redaction), Turkish loanwords that are used as a direct translation of a Church Slavonic word (zejtin, krevet, misirski, hazina, haramija, hrsuzin, cak) were extracted, as well as those that change the translated real object (korkuluk, mindjusa, tabandze), those that are part of more or less broader explications (adet, badava, basca, dumen, durma, djubre, zanat, inatiti se, kavga, kadar, somun, tane) and those that appear both as a translation of a certain CSl. word and within an explication (ama, bak(a)rni). In addition, a comparison was made with Vuk?s translation of the New Testament and Danicic?s translation of the Old Testament, to detect possible overlaps, since Turkish loanwords were used in both translations. In the places where a single Church Slavonic word is translated with a Turkish loanword, all other translations of the same CSl. word were found in the entire analyzed part of the manuscript, to show in which cases Venclovic used a Turkish loanword, even though he had other vernacular words at his disposal. For 15 Turkish words, we can claim that Venclovic had another equivalent in his lexical stock, and in 11 cases a purely vernacular word (as an equivalent for the Turkish words ama, djubre, zanat, inatiti se, kavga, korkuluk, krevet, mindjusa, somun, hazina, cak), and in three instances a common word for vernacular and Church Slavonic (as an equivalent for the Turkish loanwords adet, zejtin, haramija). In one case, he only used the Church Slavonic word as an equivalent for the Turkish word hrsuzin.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have