Abstract
Translation studies are challenges for those who want to explore the paths of this art. Translating requires more than searching for an equivalent word in the languages involved. However, Translation has an important role in linguistic, critical and interpretive training of academics. It involves several areas of knowledge such as text linguistics, the grammars of the languages involved and Literature, proposing a compilation of them in the search for understanding form and the production of meaning. Although all of this is well-known and indispensable, it can be said that the translation methods used in universities are limited to an empty vision of instant understanding, thus excluding the details of this artistic manifestation that were necessary for human evolution. Based on this assumption, a bibliographical research was carried out, with the aim of showing that Translation can contemplate the skills proposed for the development of academics through studies of their historicity, source language and target language, form and meaning, critical fortune of author and finally the practice of this theory in the comparative analysis of the work Brokeback Mountain by Annie Proulx with its translation by Adalgisa Campos da Silva. The linguistic resources used by the translator were identified and what changes were made to achieve the meaning proposed by the author of the original work within a specific context, which Annie Proulx made a point of exposing in her narrative.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have