Abstract

Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.

Highlights

  • Translation quality assessment (TQA) was historically originated as long as translation activity [10]

  • In regards to the assessment activity, the comparative results show that students in group 55TA1 employ the assessment activity faster and more actively in terms of time, procedure and attitude

  • The paper has discussed some problems related to TQA and provided theoretical ground for the application of Halliday’s register model to construction of TQA criteria in translation teaching context

Read more

Summary

Introduction

Translation quality assessment (TQA) was historically originated as long as translation activity [10]. The assessment of translator’s performance is an activity which, despite being widespread, is under-researched and underdiscussed [6]. Translation evaluation is relevant to three areas of translation: the evaluation of published translations, the evaluation of professional translators’ work and evaluation in translation teaching. Each area has different requirements of object, type, function, aim, and means for judging a translation. Most research into assessment in translation only concentrates on one area – evaluation of published translations – and other areas are ignored [11]. National conferences and workshops on translation studies, TQA has played an auxiliary role despite scientists’ efforts in this

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call