Abstract
In this paper, the main purpose is to examine the
 fictive culture-specific items (CSIs) in the The Hunger Games trilogy
 and what kind of translation strategies are used in their Turkish translations.
 As the concept of culture is essential for translation studies, analysing
 culture-specific items is accepted to be one the most appropriate methods of
 observing the translator’s approach to the text. The case study was conducted
 using Suzanne Collins’s The Hunger Games trilogy and
 their Turkish translations performed by Sevinç Seyla Tezcan. In line with the
 dystopian quality of The Hunger Games
 trilogy, the CSIs were sorted out to include fictive items which were invented
 by the author to constitute an imaginary world. They were grouped under five
 categories taken from Eggen’s (2016) work on The Hunger Games with the addition of allusive proper nouns (PNs).
 The detected items in both texts were compared to determine the strategies used
 by the translator. As regards to the
 translation strategies, two separate groups were determined for the analysis of
 CSIs and PNs. The list of strategies was established by putting together seven
 strategies offered by Baker and two direct translation procedures offered by Vinay
 and Darbelnet. During the labelling process, an intercoder reliability calculation
 was conducted. As the last step, an interview was designed to obtain relevant
 data in order to make a fair judgment on Tezcan’s approach to the original
 texts. Ultimately, the translator’s
 tendency either to domesticate or foreignize the text was revealed on the basis
 of Venuti’s (2004) theory.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have