Abstract

Ancient Chinese poetry has long been a hot topic in academic world. Recognized worldwide as a versatile literator in Tang Dynasty in China, Wang Wei composed a large quantity of excellent landscape poems containing rich images that can enrich the cultural connotation and create more artistic effect. Undoubtedly, the English translation of Wang Wei’s landscape poems plays a pivotal role in letting Chinese culture goes global. In view of the large discrepancy of cultural traits between China and western countries, translators who are not familiar with the two cultures will be prone to run into setbacks and difficulties during the whole translating process. Accordingly, if translators misinterpret the images in poetry translation, readers may feel confused and thus fail to appreciate the authentic beauty. Therefore, the image translation in Wang Wei’s landscape poetry is also of great significance. However, up to now, the academic world hasn’t attached great importance to the theoretical value of images in translating ancient Chinese poetry and translating strategies targeting at ancient Chinese poems are still mainly hovering on the controversy between foreignization and domestication, neglecting other significant perspectives. Guided by the translation principle-the three-dimensional transformation in the theory of Eco-translatology, this study is expected to explore the feasibility of this translation method in the study of Wang Wei’s poetry translation and to evaluate the quality of different versions of image translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions, aiming to offer both a guideline and a criterion for Wang Wei’s poetry translation, to broaden the research ideas of literary translation as well as to help promote the lasting charm of the oriental culture to the world.

Highlights

  • Ancient Chinese poetry, hailed as the magnificent legacy in classical Chinese literature featuring high artistic and aesthetic value, embodies Chinese people’s eternal pursuit for wisdom and beauty

  • Guided by the translation principle-the three-dimensional transformation in the theory of Eco-translatology, this study is expected to explore the feasibility of this translation method in the study of Wang Wei’s poetry translation and to evaluate the quality of different versions of image translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions, aiming to offer both a guideline and a criterion for Wang Wei’s poetry translation, to broaden the research ideas of literary translation as well as to help promote the lasting charm of the oriental culture to the world

  • It is widely believed that Chinese poetry and poetics cast huge influence on modern American poetry and gave rise to the birth of Ezra Pound’ s imagist poems since the Taoist aesthetics in Published by Sciedu Press

Read more

Summary

Introduction

Ancient Chinese poetry, hailed as the magnificent legacy in classical Chinese literature featuring high artistic and aesthetic value, embodies Chinese people’s eternal pursuit for wisdom and beauty. Among a sea of talented literati in ancient China, Wang Wei (701-761), one of the most influential figures of the Landscape Poetry School in the prime of the Tang Dynasty, composed more than four hundred excellent poems that have been passed down through the ages. Those beautiful poems, mainly depicting the natural landscapes and picturesque countryside with refreshing words and expressions to present a distinct and impressive aesthetic conception, manifest complete freedom from vulgarity and complexity. Based on a holistic, multidimensional, humanistic and dynamic perspective, this study, by taking the two masterpieces of Wang Wei’s landscape poetry “The Cottage In Bamboo”(《竹里馆》)and “Deer Enclosure(《鹿柴》)” as the research objects, adopts the three-dimensional transformation of Eco-translatology to explore the feasibility of this translation method in the study of Wang Wei’s poetry translation and to evaluate the quality of different versions of image translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions, aiming to improve both theoretical and practical studies on Wang Wei’s poetry translation, broaden the research ideas of literary translation as well as help promote the lasting charm of the oriental culture to the world

On Translation of Wang Wei’s Poetry
On Eco-translatology
Theoretical Basis- The Three-dimensional Transformation in Eco-translatology
Transformation of Linguistic Dimension
Transformation of Cultural Dimension
Transformation of Communicative Dimension
Brief Introduction to Wang Wei and His Landscape Poetry
Images in Wang Wei’s Landscape Poetry
Case Study
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call