Abstract
Jacob Gordin [1853–1909] was an influential reformer of Yiddish theatre in first half of the 20th century. His dramatic works were created in the U.S. period of his life, but they were also popular in Russia where they were adapted and directed on the Russian scene. The article focuses on the Russian version of Gordin’s Yiddish King Lear. The play juxtaposes Jewish and European cultural elements and unites Russian and Jewish audiences. Situations of Shakespearean plots happen in streets of Jewish towns and neighborhoods. But at the same time Gordin fills the European plot with Jewish features, such as the polemics between religious movements, ideas about the purpose of man (tikkun olam, pikuach nefesh). The reference to the classical European fabula breaks down the public perception of Jews as a group isolated by the Talmud and rabbis, off the axis of history. In parallel, the text demonstrates to the Jewish viewers that the European world is its own cultural space for Jews as well is a relevant place for them, too.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.