Abstract
And beautiful was Hannah like --I. L. Peretz, Venus and Shulamis 1889 At turn of twentieth century, some forty years after establishment of first professional Yiddish theater troupe, Jewish playwrights and directors began to introduce plots, characters, and dramatic motifs of ancient Greek tragedy onto modern Yiddish stage. Even as these writers sought to make fifth-century Greek drama resonate for their Yiddish-speaking audiences, they consistently engaged in what Glenda Abramson has termed the Judaization of Greek mythology. (1) Yiddish playwrights reconfigured ancient tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides to reflect a particular set of Jewish literary norms and values. Nowhere is this more apparent than in Yiddish translations and adaptations of those Greek dramas that prominently feature a maternal protagonist. This article traces gradual development of a Greek presence in modern Yiddish theater through a case study of various permutations of two ancient Greek tragedies that best exemplify this model of maternal centrality--Medea and Oedipus King. Their Yiddish equivalents in Jacob Gordin's epic Medea (1897) and Wild Princess (1898), Z. Libin's domestic tragedy Henele, or, Jewish Medea (1903) and Mendl Elkin's Sorrows of Oedipus (1935) may be set in different locales, feature an assortment of Greek and Jewish characters, and demonstrate varying degrees of fidelity to their ancient Greek source texts. (2) Yet despite these surface variations, these adaptations are characterized by deep similarities in approach. In an effort to combat traditional Jewish aversion toward Greek culture, Yiddish playwrights transposed their ancient Greek source texts onto a thoroughly modern Jewish landscape, complete with biblically derived morals, a deep distrust of polytheistic superstition and veneration of hallowed Jewish mother. In following pages, I aim to demonstrate how Yiddish writers employed three primary mitigating strategies in their translations and adaptations of Greek tragedies. Each adaptor struggled to temper implicit challenge to Jewish tradition posed by inclusion of Greek material by adding a variety of elements designed to resonate with a Jewish audience. First, Yiddish writers replaced polytheistic pantheon of ancient Greece with a neutral or pseudo-monotheistic theology. Second, writers emphasized biblical and national parallels in order to render these plays more familiar to a Jewish audience. Finally, many twentieth-century Yiddish versions of Greek dramas substantially revised morally ambiguous maternal characters to align with more familiar archetype of overly devoted Yidishe mame of Jewish stage. Writers and translators in both Hebrew and Yiddish were initially wary of Greek material because of its dual sacred-secular prohibition by Rabbinic tradition and influential Enlightenment thinkers alike; however, both theatrical traditions simultaneously embraced Greek tragedy at turn of century. Yet classic social histories such as Hutchins Hapgood's Spirit of Ghetto, as well as standard Yiddish theater histories by B. Gorin, Nokhum Oyslender, and Jacob Mestel, scarcely mention translations of Greek drama into Yiddish. A few articles have considered presence of Greek material in Hebrew, most notably, Glenda Abramson's Hellenism Revisited: Uses of Greek Myth in Modern Hebrew Literature (Prooftexts, 1990) and Dwora Gilula's The First Greek Drama on Hebrew Stage: Tyrone Guthrie's Oedipus Rex and Habima (Theatre Research International, 1988). However, there has been no study to date investigating presence of Greek drama in modern Yiddish theater, which was far more popular and widespread than its Hebrew counterparts in early twentieth century. In exploring encounter between ancient Greek drama and modern Yiddish theater in twentieth century, this paper suggests an approach to Yiddish theater history that accounts for modern Jewish response to classical Greek drama as encountered on Yiddish stage. …
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.