Abstract
The article studies an issue of translating titles of literary works from Russian into Chinese. The author emphasizes that the title is one of the key positions in the text that influences readers’ perception of the image. The importance of choosing a title for the internal and external value of the work is also discussed. Using the example of the novel “Chapaev” by D.A. Furmanov, the author analyses the translation of the titles into Chinese, taking into account the peculiarities of the Chinese cultural and linguistic environment. The results of the study allow concluding that the semantics of each morpheme is important in translating the titles of literary works. The novelty of the article lies in applying diachronic analysis of translation variants of the novel “Chapaev”, as well as discussing the connection between human consciousness and individual fragments of a word
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.