This study investigates the communicative-pragmatic aspects of artistic translation, focusing on how translators navigate the complexities of preserving the original text's artistic and aesthetic integrity while adapting it to a different cultural and linguistic context. Despite extensive research in translation studies, a systematic exploration of pragmatic motivations and strategies in artistic translation remains underdeveloped. This research addresses this gap by employing a comprehensive methodological approach that includes descriptive-analytical, semantic-stylistic, and literary analysis of original texts and their translations. The findings highlight the critical role of the translator's creative interpretation in maintaining the balance between fidelity to the original text and the need for cultural adaptation. The results demonstrate that pragmatic strategies significantly influence the translation process, particularly in how verbal-artistic information is transformed to resonate with the target audience. The study also suggests that these strategies are essential for achieving functional equivalence and preserving the artistic value of the original work. The implications of this research are significant for both translation theory and practice, emphasizing the need for enhanced training programs that focus on the development of creative and pragmatic skills in translators. Further research is recommended to explore the emotional and experiential dimensions of translation, as these aspects remain crucial yet underexplored in current literature.
Read full abstract