The study of the original and translated marine novels is still relevant. Considering the longevity of Ukrainian marine language creativity and the endless arsenal of native language tools for translating English marine novels, the purpose of the given article is to explore the features of metaphorical personification in Ukrainian translations of Joseph Conradʼs novels «The Shadow-Line» by Olha Fyra and «Typhoon» by Mykola Roshkivskyi; to find the semantic bases of the idiostyle in these texts, to classify the types of semantic detailing of the humanized realities of the sea element. The research methodology consisted of a continuous sample of contexts with metaphorical personification of marine realities in the given novels and further semantic analysis of selected units, which consisted of distinguishing and detailing their semantic bases. In the researched texts, the semantic bases of marine personification are a ship, which has an inseparable «spiritual-bodily» connection with the captain; wind (storm, typhoon) – a fierce emotional enemy of the sailor; waves – aggressive and frantic; sea as a «twin» of man in appearance, behavior, state of mind. The semantic components of ʻdeificationʼ, ʻadmirationʼ, ʻcharmʼ, ʻemotionʼ, ʻprotectionʼ, ʻtrustʼ, ʻdelicacyʼ, ʻcompassionʼ, ʻdreaminessʼ, ʻanxietyʼ in the artistic and figurative representation of the wind and its varieties – ʻmadnessʼ, ʻrageʼ, ʻforceʼ, ʻcunningʼ, ʻinsidiousnessʼ, ʻangerʼ, ʻsufferingʼ, ʻdisappointmentʼ; for waves – ʻaggressionʼ, ʻhateʼ, ʻfrenityʼ; for the sea – ʻscarsʼ, ʻlonelinessʼ, ʻstupid shawlʼ, ʻdestructionʼ. In the special semantic content of marine images in J. Conradʼs idiostyle, one could see the symbiosis of his practical experience as a ship captain and the subtle lyrical psychology of the romantic son of Podillia, which was organically represented by translators. The texts under study include the condensed marine personification – integrally intertwined in artistic and figurative expressions of integral metaphorical features of the main components of the sea and navigation. The prospects of future researches lie in comparison studies of linguostylistic instruments in English and in translated (Ukrainian) marine fiction.