Abstract
Abstract Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and “naturalizing” Russian as the mother tongue.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.