ABSTRACT Translation and translators in fiction have attracted increasing attention in the last two decades, paving the way for ‘a fictional turn’ and ‘transfiction’. Within these frameworks, the present study examines a fictional interpreter in Suki Kim’s novel, The Interpreter, to outline its professional and metaphorical implications for the translator’s (in)visibility through examples from the protagonist’s professional and private life. It considers Claudia Angelelli’s and Lawrence Venuti’s notions of the interpreter’s and translator’s invisibility, respectively, to shed light on the protagonist’s portrayal as an invisible interpreter in the novel. It also takes into account equivalence dichotomies and Lori Chamberlain’s gender translation theory to delve into the impact and traces of these theoretical stances on the protagonist’s understanding of her role as an interpreter in society, in her institution and a woman in her family. The analysis results suggest that while society and institutions expect the protagonist to act as an invisible bridge between two parties, different personal experiences in interpreting missions and family relations drive her towards taking some ethical decisions thanks to her professional position, which, in return, gradually increases her visibility in her professional and private life.
Read full abstract