Abstract

This article examines the narrative mobilization of gendered and biogenetic metaphors of translation in two contemporary novels that feature translators as protagonists: El congreso de literatura (1999) by César Aira (Argentina) and Borges e os orangotangos eternos (2000) by Luis Fernando Verissimo (Brazil). Situating my analysis at the intersection of the “fictional turn” of Translation Studies and the rich history of writing on and through translation in Latin America, I analyze an attempt to clone Carlos Fuentes gone awry in the first text and the Oedipal and hermeneutic violence that characterizes the second to argue that, by means of their explicit engagement of the translational trope of textual reproduction, these contemporary writers challenge centrist models of cultural geopolitics and posit ludic, nonhierarchical models of reciprocal influence in their stead.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.