Literary translation has been one of the most intriguing fields of study in terms of translation studies. Like other forms of translation, it encompasses not only linguistic transfer but also cultural transfer. Considering that cultural elements and literary features are prominent in literary texts, it is no surprise that literary translation gained significant ground in translation research. Despite the challenges faced in the process of literary translation, its contributions to literature, readers, and intercultural understanding outweigh. Apart from these, translation's role in fostering a country's soft power should not be underestimated. As a resource reflecting a nation's culture with abundant cultural elements, literary translation is one of the most substantial domains of translation that can have a pivotal role in soft power. In parallel with all these contributions of translation, the promotion of literature through translation on a global scale comes into prominence. Promoting literature belonging to less prevalent languages is even more crucial as the authors of such literature need to show more effort to make their voices heard in broader geographies. To fulfill this goal, translation projects that provide such an opportunity for authors play a significant role. From this point of view, this study aims to present a clear framework of literary works translated from Turkish literature into Spanish language within the scope of TEDA project funded by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. The literary works translated into Spanish are presented based on elements such as the authors, translators, publishing houses, literary genres, countries, years, and titles of the books in the source language and target language. The results reveal that there is a remarkable amount of effort to make Turkish literature recognized in Spanish-speaking regions; however, there is still a long way to go as the number of translations and diversification in terms of authors, translators, and literary genres are still limited and translations of the book titles sometimes could not avoid stereotypes about Turkish culture.