Abstract
While translation plays a vital role in bridging intercultural gaps, it struggles to convey the exact meaning of certain ideas due to the unique characteristics and structures inherent in each language and the underlying social context. This difficulty is pronounced when translating between the language pair Hindi and Urdu, which, despite both originating from Khari Boli, have diverged significantly under the influences of Hinduism and Islam. In an Indian social context, the Arabic-origin Urdu word Allah is often equated with the Sanskrit-origin Hindi word Ishvara. However, this translation is problematic and can cause confusion because the Hindu idea of the divine, Ishvara, is fundamentally different from the Islamic concept of Allah. Building upon the theory of Sanskrit non-translatability proposed by Malhotra and Babaji, this paper argues for the existence of cultural untranslatability in the domain of Urdu-Sanskrit translation. Using a case study approach for the terms Ishvara and Allah, the paper concludes that specific religious terms should not be translated and makes the case that preserving precise linguistic categories is essential for meaningful inter-faith engagement.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.